Le meilleur service de traduction
à Ottawa-Gatineau
Tout le monde peut copier-coller dans ChatGPT. Pas tout le monde ne devrait.
L’IA a rendu la traduction plus rapide et plus accessible que jamais. Pour beaucoup de contenus, ça fait très bien l’affaire. Mais pour les documents financiers, les prospectus de valeurs mobilières, la recherche clinique, les contrats juridiques — c’est une autre histoire. Ce sont des documents qui ont de vraies conséquences. Une erreur de terminologie dans un prospectus ou une clause mal traduite dans un contrat peut exposer tout le monde à des risques légaux et financiers sérieux. C’est là qu’un vrai professionnel de la langue fait toute la différence.
Je m’appelle Alexandre Contreras, traducteur professionnel et conseiller linguistique basé à Ottawa-Gatineau. Depuis 2009, j’ai travaillé avec certaines des organisations les plus reconnues au Canada – cabinets-conseil, grandes entreprises technologiques, universités, institutions financières et entreprises pharmaceutiques et de sciences de la vie – sur des mandats où la précision n’était pas négociable. Je détiens un baccalauréat en traduction de l’Université de Montréal et j’ai été agréé par l’OTTIAQ, l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.
Si votre document a du poids, assurons-nous que la traduction en ait aussi. Écrivez-moi et on verra comment je peux vous aider.

Domaines d’expertise

Finances et valeurs mobilières
Rapports annuels, prospectus, rapports trimestriels, communications aux investisseurs et documents réglementaires. Des mandats où la précision terminologique et la conformité réglementaire ne sont pas optionnelles.

Juridique
Contrats, ententes, conditions générales, correspondance juridique et documents judiciaires. Chaque mot a du poids — et la traduction doit le refléter.

Pharmaceutique et recherche
Documentation d’essais cliniques, articles de recherche, formulaires de consentement éclairé et dossiers réglementaires. L’exactitude ici n’est pas qu’une question de professionnalisme — c’est une question d’éthique.

Marketing et communications
Campagnes, contenu de marque, textes web et communications corporatives. Une traduction qui ne fait pas que convertir des mots, mais qui préserve la voix, le ton et l’intention dans les deux langues.

Technologie
Documentation technique, interfaces logicielles, politiques de confidentialité et documents de conformité. Une terminologie complexe traitée avec précision, qu’il s’agisse d’un manuel d’utilisation ou d’un accord de traitement de données.

Formation IA et contenu
Jeux de données d’entraînement bilingues, révision de sorties de modèles et assurance qualité linguistique pour le développement de l’IA. Parce que la langue que votre modèle apprend, ça compte.
















